国家报告文书(2021年)
背景
[iBG]
2010年在第63届世界卫生大会(WHA63.16号决议)上通过的《世界卫生组织国际卫生人员招聘全球行为守则》(“《守则》”)旨在通过经改进的数据、信息和国际合作,加强对国际卫生人员招聘的理解和符合伦理的管理。
《守则》第7条鼓励世卫组织会员国交流关于卫生人员国际招聘和移徙的信息。还委托世卫组织总干事每三年向世界卫生大会作出报告。
2019年3月,世卫组织会员国完成了第三轮国家报告。2019年5月,世卫组织总干事向第七十二届世界卫生大会报告了实施进展情况(A72/23)。第三轮国家报告还为2020年向第七十三届世界卫生大会介绍的由会员国牵头的《守则》相关性和有效性审查(A73/9)提供了信息。
审查突出强调,通过有针对性的支持和保障实施《守则》是确保会员国在突发卫生事件和实现全民健康覆盖方面取得的进展有助于支持而不是损害其它国家的类似成就所必需的。鉴于该报告和WHA73(30)号决定中的考虑因素,世卫组织秘书处还编制了2020年卫生人力支持和保障清单。
国家报告文书是以国家为基础的自我评估工具,目的是进行信息交流和《守则》监测。国家报告文书使世卫组织得以收集和交换有关卫生人员国际招聘和移徙的最新证据和信息。第四轮国家报告的结果将于2022年5月提交第七十五届世界卫生大会。鉴于COVID-19大流行仍在继续,国家报告文书(2021年)已进行了调整,以另外获取与大流行背景下卫生人员招聘和移徙相关的信息。
提交报告的截止日期为2021年8月31日。
如果国家主管部门因限于技术能力而无法填写在线调查问卷,可通过以下链接下载国家报告文书:http://www.who.int/hrh/migration/code/code_nri/en/。请完成国家报告文书并以电子方式或以硬拷贝形式送达以下地址:
Health Workforce Department
Universal Health Coverage and Health Systems
World Health Organization
20 Avenue Appia, 1211 Geneva 27
Switzerland
hrhinfo@who.int
免责声明:通过国家报告文书收集的数据和信息将视第七十五届世界卫生大会的议事情况通过世卫组织网站予以公布。所收集的定量数据将通过国家卫生人力账户在线平台(http://www.who.int/hrh/statistics/nhwa/en/)进行更新和提供。
《守则》第7条鼓励世卫组织会员国交流关于卫生人员国际招聘和移徙的信息。还委托世卫组织总干事每三年向世界卫生大会作出报告。
2019年3月,世卫组织会员国完成了第三轮国家报告。2019年5月,世卫组织总干事向第七十二届世界卫生大会报告了实施进展情况(A72/23)。第三轮国家报告还为2020年向第七十三届世界卫生大会介绍的由会员国牵头的《守则》相关性和有效性审查(A73/9)提供了信息。
审查突出强调,通过有针对性的支持和保障实施《守则》是确保会员国在突发卫生事件和实现全民健康覆盖方面取得的进展有助于支持而不是损害其它国家的类似成就所必需的。鉴于该报告和WHA73(30)号决定中的考虑因素,世卫组织秘书处还编制了2020年卫生人力支持和保障清单。
国家报告文书是以国家为基础的自我评估工具,目的是进行信息交流和《守则》监测。国家报告文书使世卫组织得以收集和交换有关卫生人员国际招聘和移徙的最新证据和信息。第四轮国家报告的结果将于2022年5月提交第七十五届世界卫生大会。鉴于COVID-19大流行仍在继续,国家报告文书(2021年)已进行了调整,以另外获取与大流行背景下卫生人员招聘和移徙相关的信息。
提交报告的截止日期为2021年8月31日。
如果国家主管部门因限于技术能力而无法填写在线调查问卷,可通过以下链接下载国家报告文书:http://www.who.int/hrh/migration/code/code_nri/en/。请完成国家报告文书并以电子方式或以硬拷贝形式送达以下地址:
Health Workforce Department
Universal Health Coverage and Health Systems
World Health Organization
20 Avenue Appia, 1211 Geneva 27
Switzerland
hrhinfo@who.int
免责声明:通过国家报告文书收集的数据和信息将视第七十五届世界卫生大会的议事情况通过世卫组织网站予以公布。所收集的定量数据将通过国家卫生人力账户在线平台(http://www.who.int/hrh/statistics/nhwa/en/)进行更新和提供。
[hidLabels]
//hidden: Please not delete.
请描述:
免責聲明
[disclaim]
For more information on WHO Data Policy kindly refer to http://www.who.int/publishing/datapolicy/en/

For more information on WHO Data Policy kindly refer to http://www.who.int/publishing/datapolicy/en/
我已閱讀並理解世衛組織關於在突發公共衛生事件之外在會員國使用和共享世衛組織收集的數據的政策
联系方式
[q01b]
联系方式
國家
China
机构全称:
Guangpeng
国家指定主管部门名称:
Zhang Guangpeng
国家指定主管部门头衔:
Vice director
电话:
0086-65766273
电子邮件:
13693514836@139.com,hrhinfo@who.int
《守则》的实施
[q1]
1. 贵国是否采取了步骤实施《守则》?(
是
[q1x1x]
1.1 已采取行动,跨部门交流和分享卫生人员国际招聘和移徙信息,并在国家和/或国家以下地区相关部委、部门和机构宣传《守则》。
否
[q1x2x]
1.2 已经采取或考虑采取措施,参照《守则》的建议,修改法律或政策。
否
[q1x3x]
1.3 对主管当局批准在其管辖范围内工作的所有招聘者进行登记。
是
[q1x3]
请描述:
The management measures has been issued to register the foreign doctors practice medicine in China and domestic medical staff (doctors and nurses) go abroad to engage in medical and nursing activities.
[q1x4x]
1.4 如《守则》所要求,鼓励和提倡招聘机构的良好行为。
否
[q1x5x]
1.5 已采取措施,在决策过程中与利益攸关方协商,并/或推动它们参与卫生人员国际招聘相关活动。
否
[q1x6x]
1.6 其它步骤:
否
伙伴关系、技术合作和财政支持
[q2x1]
2.1. 贵国是否向一个或多个世卫组织会员国,尤其是发展中国家,或其他利益攸关方提供了技术或财政援助以支持实施《守则》?
2.1.1 促进实施《守则》的特别支助
2.1.2 支持加强卫生系统
2.1.3 支持卫生人员发展
2.1.4 没有提供支持
2.1.5 其它领域的支持:
[q2x1oth]
2.1.5 其它领域的支持:
支持领域 1
To dispatch China’s international medical aid team. Over the past 50 years, China has dispatched nearly 30000 person-times medical team members to 71 countries in Asia, Africa, Latin America, Europe and Oceania. At present, there are 57 medical aid teams with more than 1000 members served in 56 countries around the world. China has provided more than 50 times emergency medical assistance and public health emergency assistance to fight Ebola, yellow fever, dengue fever, avian influenza, cholera and Lassa fever, etc.
支持领域 2
To promote the building of global public health cooperation mechanisms and networks. China has taken a series of foreign aid measures such as the China-Africa Public Health Cooperation Plan, 100 Maternal and Child Health Projects and Health Action, etc. Has established the Belt and Road public health cooperation alliance and the hydatid disease prevention and control alliance, and a mechanism for infectious disease surveillance, prevention and control, and epidemic notification in Mekong countries.
支持领域 3
To support the global response to COVID-19. China has actively shared epidemic information and experience, provided other countries with protective facilities and testing reagents, and assisted in the establishment of virus testing laboratories. China has also provided large-scale vaccine assistance to developing countries, and sent 37 teams of medical experts to 34 countries to guide the diagnosis, treatment and treatment of COVID-19.
[q2x2]
2.2. 贵国是否得到一个或多个世卫组织会员国、世卫组织秘书处或其他利益攸关方的技术或财政援助,支持实施《守则》?
2.2.1 促进实施《守则》的特别支助
2.2.2 支持加强卫生系统
2.2.3 支持卫生人员发展
2.2.4 没有得到支持
2.2.5 其它领域的支持:
伙伴关系、技术合作和财政支持
[q3]
3. 贵国政府或地方政府是否已就促进卫生人员的国际招聘和移徙达成双边、多边或区域协议和/或安排?
是
[q3xTitle]
协议名称
標題 | 网络链接 | 上传协议全文 | |
---|---|---|---|
協議一 | China’s international medical aid team (the options available for the validity period are not applicable so dummy entries have been made to proceed to the next question. See Q18 for explanation) | ||
協議二 | |||
協議3 | |||
協議4 | |||
協議5 |
[q3xUploadx1]
[q3xUploadx2]
[q3xUploadx3]
[q3xUploadx4]
[q3xUploadx5]
[q3xTOA]
如贵国无法分享协议全文,请填写右栏
协议类型 | 范围 | |
---|---|---|
China’s international medical aid team (the options available for the validity period are not applicable so dummy entries have been made to proceed to the next question. See Q18 for explanation) (SQ001) | 双边 (A1) | 国家 (A1) |
(SQ002) | ||
(SQ003) | ||
(SQ004) | ||
(SQ005) |
[q3xMCA]
协议主要内容
(凡适用者皆列入)
教育和培训 | 机构能力建设 | 促进双向移徙 | 留用策略 | 对卫生人员的认可 | 招聘卫生人员 | 卫生保健设施的姊妹关系 | 其它机制(如可能则详述): | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
China’s international medical aid team (the options available for the validity period are not applicable so dummy entries have been made to proceed to the next question. See Q18 for explanation) | 1 | 1 | 1 | 1 | ||||
[q3xMCAOth]
協議主要內容(請註明:)
China’s international medical aid team (the options available for the validity period are not applicable so dummy entries have been made to proceed to the next question. See Q18 for explanation)
NA
[q3xCHP]
卫生人员种类(凡适用者皆列入)
医生 | 护士 | 助产士 | 牙医 | 药剂师 | 其它(包括必要细节) | |
---|---|---|---|---|---|---|
China’s international medical aid team (the options available for the validity period are not applicable so dummy entries have been made to proceed to the next question. See Q18 for explanation) | 1 | 1 | ||||
[q3xVP]
有效期
自: | 至: | |
---|---|---|
China’s international medical aid team (the options available for the validity period are not applicable so dummy entries have been made to proceed to the next question. See Q18 for explanation) (SQ001) | 2010 (2010) | 2050 (A1) |
(SQ002) | ||
(SQ003) | ||
(SQ004) | ||
(SQ005) |
[q3xCN]
所涉国家
China’s international medical aid team (the options available for the validity period are not applicable so dummy entries have been made to proceed to the next question. See Q18 for explanation)
NA
[q3xSYC]
贵国的协议签署方
外交部 | 卫生部 | 教育部 | 贸易部 | 劳工部 | 移民/内政部 | 其它(包括必要细节) | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
China’s international medical aid team (the options available for the validity period are not applicable so dummy entries have been made to proceed to the next question. See Q18 for explanation) | 1 | ||||||
[q3xSPC]
伙伴国的协议签署方
外交部 | 卫生部 | 教育部 | 贸易部 | 劳工部 | 移民/内政部 | 其它(包括必要细节) | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
China’s international medical aid team (the options available for the validity period are not applicable so dummy entries have been made to proceed to the next question. See Q18 for explanation) | 1 | ||||||
[q3xSPCOth]
合作夥伴國家的協議簽署人(請註明:)
China’s international medical aid team (the options available for the validity period are not applicable so dummy entries have been made to proceed to the next question. See Q18 for explanation)
NA
[q3xCOP]
该协议是否明确参照《守则》?
China’s international medical aid team (the options available for the validity period are not applicable so dummy entries have been made to proceed to the next question. See Q18 for explanation)
是
卫生人力发展和卫生系统可持续性
[q4]
4. 贵国是否努力利用本国培训的卫生人员满足其卫生人员需要,并为此采取措施,包括在有最大需要的领域教育、留用和维持符合本国国情的卫生人力?
是
[q4x1x]
4.1 卫生人力教育措施
是
[q4x1]
4.1.1 管理生产
4.1.2 改善教育质量
4.1.3 加强监管
Please describe: China has established and gradually improved the three-stage health education system, including college medical education, postgraduate medical education and continuing medical education. (1) To recruit the medical students according to the demand for health services. The new enrollment plan favors talents in short supply, high-level talents and compound talents. (2) To improve the education and training quality by raising the admission threshold for medical students, strengthening discipline construction, improving the quality of standardized training of residents, and encouraging on-the-job medical personnel to receive continuing education, etc. (3) To establish the medical education quality evaluation and certification system. The certification result for clinical medicine specialty is applied for college enrollment. The passing rate of the physician and nurse licensing examination will be taken as an important part to evaluate the quality of medical education, and colleges and universities whose passing rate below 50 percent for three consecutive years will be reduced in enrollment amount. Government also carries out the certification of post-graduate medical education bases and continuing medical education. The passing rate of residential training and annual professional proficiency test result are taken as the core indicators to assess the residential training bases, and bases whose passing rate of residential training ranked in the bottom 5% of the country for two consecutive years will reduce the enrollment.
4.4 其它
[q4x2x]
4.2 确保卫生人力可持续性*的措施
是
[q4x2]
4.2.1 人力计划/预测
4.2.2 增加国内生产和教育机会
4.2.3 增加就业机会
4.2.4 管理卫生人员国际招聘
1) To establish the mechanism for HRH training and development planning. By formulating mid-and-long term HRH development plans, to predict the overall amount of HRH and define the goals, specific tasks and supporting measures for HRH development. By formulating special plans for medical education and training, to train health professionals demand-oriented and ensure that medical professionals to meet the needs of health services. (2) To increase the enrollment in anesthesia, infection, critical care, pediatrics, general practice, and public health, etc. At the same time, the government has issued preferential policies to attract health professionals to work in rural and remote areas, built the special recruitment network, and encouraged HRH service institutions to provide employment guidance, job hunting consultation, skill training and other services to promote the employment of medical graduates. (3) To regulate the foreign doctors working in China, the accreditation of doctors and nurses going abroad, and the management of China’s international medical aid team.
其它
[q4x3x]
4.3 处理卫生工作者地域分布不均和留用问题的措施*
是
[q4x3]
4.3.1 教育(缺少卫生服务地区的教育机构;缺少卫生服务地区的学生;教育/职业发展规划中的相关专题;其它)
Please describe: (1) To strengthen the HRH localized cultivation. China has implemented a series of projects such as order training for medical students with rural background for free, HRH training for western areas, and "3+2" assistant general practitioners training (3 -year in junior college and 2-year for GP postgraduate training), to cultivate health professionals for grassroots, remote and poor areas and central and western regions. (2) To strengthen the support from the city or major medical institutions to primary health institutions by health alliance, telemedicine, professional section alliance, etc. (3) To improve the capacity of primary health professionals by means of distance education, focused training, clinical advanced study and partner assistant, etc. (4) To set up special training programs for health workers in grass-roots or remote areas and formulate training plans, such as the National Plan for Rural Doctors Education (2011-2020). R4.3.2 Regulation (Mandatory service agreements; scholarships and education subsidies with return of service agreements; enhanced scope of practice; task shifting; skill-mix; others) Please describe: (1) To fix the service period in grassroot level or remote areas by agreements or administrative orders. For example, medical students who participate in the targeted free training program of rural orders must sign a targeted employment agreement before enrollment and promise to serve in targeted rural primary medical and health institutions for 6 years after graduation. Doctors must serve at or below the county level or in a corresponding medical institution for one year before being promoted to senior title. (2) To implement compensatory measures to support medical students or health workers in primary health institutions such as tuition fee compensation and loan compensation for graduates employed at the grassroots level, job subsidies, and priority to promotion in professional titles or positions. (3) To add the special examination for those on-the-job practice without assistant practicing doctors' qualifications in township health centers, and village doctors. The eligible can be assistant medical practitioners and rural general assistant medical practitioners who only serve in the township health centers and village clinics. (4) To employ health professionals at county or town level institutions but actually serve at lower-level institutions, or go around visiting patients, to keep the health workers work in grassroot institutions. (5) To increase the standardized practice training bases for general practitioners. So that the trained general practitioners can contact and spend much time on the grassroots as soon as possible, and enhance their sense of identity for the primary health institutions. R4.3.3 Incentives (Financial and non-financial) Please describe: (1) To improve the professional title promotion system for primary health professionals, to adopt proper evaluation standards and paper and foreign language no longer as the preconditions for primary health professionals to apply for professional titles. (2) To establish allowances for health professionals working in hardship and remote areas and subsidies for working in township level. (3) To allow the primary health institutions to use a certain proportion of the balance of medical revenue and expenditure for personnel distribution, set up the general practitioners’ subsidy and the contracted service fees of family doctors are mainly used for team rewards to motivate the health professionals at grassroot level.
4.3.2 监管(强制性服务协议;附有服务协议的奖学金和教育津贴;扩大从业范围;任务转移;技能组合;其它)
1) To fix the service period in grassroot level or remote areas by agreements or administrative orders. For example, medical students who participate in the targeted free training program of rural orders must sign a targeted employment agreement before enrollment and promise to serve in targeted rural primary medical and health institutions for 6 years after graduation. Doctors must serve at or below the county level or in a corresponding medical institution for one year before being promoted to senior title. (2) To implement compensatory measures to support medical students or health workers in primary health institutions such as tuition fee compensation and loan compensation for graduates employed at the grassroots level, job subsidies, and priority to promotion in professional titles or positions. (3) To add the special examination for those on-the-job practice without assistant practicing doctors' qualifications in township health centers, and village doctors. The eligible can be assistant medical practitioners and rural general assistant medical practitioners who only serve in the township health centers and village clinics. (4) To employ health professionals at county or town level institutions but actually serve at lower-level institutions, or go around visiting patients, to keep the health workers work in grassroot institutions. (5) To increase the standardized practice training bases for general practitioners. So that the trained general practitioners can contact and spend much time on the grassroots as soon as possible, and enhance their sense of identity for the primary health institutions.
4.3.3 激励措施(财政和非财政)
(1) To improve the professional title promotion system for primary health professionals, to adopt proper evaluation standards and paper and foreign language no longer as the preconditions for primary health professionals to apply for professional titles. (2) To establish allowances for health professionals working in hardship and remote areas and subsidies for working in township level. (3) To allow the primary health institutions to use a certain proportion of the balance of medical revenue and expenditure for personnel distribution, set up the general practitioners’ subsidy and the contracted service fees of family doctors are mainly used for team rewards to motivate the health professionals at grassroot level.
4.3.4 支助(体面、安全的生活和工作条件;职业发展机会;社会承认措施;其它)
(1) In 2018 Chinese government has established the China’s Medical Workers' Day to advocate noble spirit of giving priority to saving lives with total devotion and ultimate love and encourage the whole society to respect and care medical workers. Meanwhile by publicizing the health workers’ touching story, the Most Beautiful Doctor selection, China's Good Doctor and China's Good Nurse selection, medical films and televisions to display the positive image of the doctors and nurses as angels in white to the public.
[q4x4x]
4.4 其它相关措施
否
[q5]
5. 5. 贵国是否制定了专门政策和/或法律,用于指导在外国接受培训的卫生人员国际招聘、移徙和融入工作?
是
[q5x1]
5.1 如果回答“是”,请在下框中提供进一步信息。
法律/政策 1
Since 2016, China has successively revised policies such as the Interim Administration Provision for the Foreign Doctors’ Short-term Medical Practice in China (revised for the 2nd time) and Administration Provision for the Foreign Doctors’ Medical Practice in China (Draft for comments) to further standardize the management system of medical practice by foreign doctors in China and strictly enforce the admission mechanism.
法律/政策2
In 2008, the Ministry of Commerce, together with the Ministry of Foreign Affairs, the Ministry of Health and other 12 ministries and commissions, established the human resources development foreign aid cooperation and contact mechanism, which was upgraded to an inter-ministerial coordination mechanism in 2011 to close the cooperation in different fields.
法律/政策3
[q6x]
6. 认识到其它政府实体的作用,卫生部是否有相关方式(如政策、机制、机构)在卫生人员国际招聘和移徙问题上进行跨部门监测和协调?
否
[q7x]
7. 贵国是否就卫生人员的国际招聘和移徙建立了数据库,或汇编了法律法规,以及适当时与实施情况相关的信息?
是
[q7x1x]
7.1.a 如果回答“是”,请进一步详述或提供链接:
Interim Administration Provision for the Foreign Doctors’ Short-term Medical Practice in China
- Measures for the Administration of Qualification Certification of Doctors and Nurses Going Abroad (Trial)
- Measures for the Administration of Foreign Aid
[q7x2x]
7.1.b 上传提供此类信息的任何格式的文件(例如pdf、excel、word)
請上傳文件
责任、权利和招聘做法
[q8x]
8. 有哪些法律保障措施和/或其它机制来确保移徙卫生人员与在国内接受培训的卫生人员享有同样权利和负有同样责任?请从下表中勾选所有适用选项:
8.1 利用相关机制对移徙卫生人员进行国际招聘,此类机制有助于他们评估就业岗位上的利益和风险,并及时作出关于就业的知情决定
8.2 移徙卫生人员在与于国内接受培训的卫生人力平等的基础上,依据资历、工作年限和专业责任程度等客观标准获得雇用、提升和报酬
8.3 移徙卫生人员与在国内接受培训的卫生人力在加强专业教育、资历和职业发展方面拥有同等机会
8.4 其它机制,可能时请详述:
[q9x]
9. 请本着自己的意愿,提交任何其它评论或信息,说明贵国已经采取或计划采取哪些法律、行政和其它措施,以确保对在外国接受培训和/或移民卫生人员的公平招聘和就业做法。
[q10x]
10. 关于在贵国境外工作的在国内接受培训/移居国外的卫生人员(移民),请提交任何评论或信息,说明贵国已经采取或计划采取哪些措施来确保对其公平招聘和就业做法,以及遇到哪些困难。
措施1
N/A
措施2
措施3
卫生人员国际招聘和移徙数据
[iq11]
提高数据的可得性和国际可比较性对于理解和处理全球卫生工作者移徙的动态至关重要。
[q11]
11. 贵国是否有任何机制或实体负责保存在外国出生或接受培训的卫生人员的统计资料?
否
[iQ12]
12. 活跃卫生人员储备数据,按培训国和出生国分类
先前与世卫组织分享的数据可在这里查阅。请与贵国的国家卫生人力账户归口单位联系,并更新相关信息。
按照国家卫生人力账户指标1-07和1-08,请提供现有最近一年关于贵国卫生人员总储备的信息(最好是活跃劳动力1),按培训国(在外国接受培训)和出生国(在外国出生)分类。贵国如存在国家卫生人力账户归口单位,请与之联系,以确保报告的如下数据与国家卫生人力账户的报告保持一致。
先前与世卫组织分享的数据可在这里查阅。请与贵国的国家卫生人力账户归口单位联系,并更新相关信息。
按照国家卫生人力账户指标1-07和1-08,请提供现有最近一年关于贵国卫生人员总储备的信息(最好是活跃劳动力1),按培训国(在外国接受培训)和出生国(在外国出生)分类。贵国如存在国家卫生人力账户归口单位,请与之联系,以确保报告的如下数据与国家卫生人力账户的报告保持一致。
[q12x0]
12.1 活跃卫生人员综合储备
此项信息可通过下列三个选项之一提供。请选择您首选的数据输入方式:
此项信息可通过下列三个选项之一提供。请选择您首选的数据输入方式:
选项A:填写下表
[q12x1x1]
选项A:填写下表
請填寫紅色突出顯示的單元格。
总计 | 本国培训 | 外国培训 | 培训地点 不详 | 本国出生 | 外国出生 | 数据来源* | 数据年份 | 数据是否体现活跃人员储备? | 其它评论# | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
医生 | 4080000 | 4080000 | China’s health statistics in 2021 | 2020 | 1 | The data comes from the yearbook of China's health statistics in 2021. The data are real health personnel who have completed corresponding medical education and training in China and obtained corresponding professional qualifications. Some of them have the experience of going abroad for professional training.) | ||||
护士 | 4710000 | 4710000 | China’s health statistics in 2021 | 2020 | 1 | Includes midwives. The data comes from the yearbook of China's health statistics in 2021. The data are real health personnel who have completed corresponding medical education and training in China and obtained corresponding professional qualifications. Some of them have the experience of going abroad for professional training.) | ||||
助产士 | NA | |||||||||
牙医 | 280000 | 280000 | China’s health statistics in 2021 | 2020 | 1 | The data comes from the yearbook of China's health statistics in 2021. The data are real health personnel who have completed corresponding medical education and training in China and obtained corresponding professional qualifications. Some of them have the experience of going abroad for professional training.) | ||||
药剂师 | 500000 | 500000 | China’s health statistics in 2021 | 2021 | 1 | The data comes from the yearbook of China's health statistics in 2021. The data are real health personnel who have completed corresponding medical education and training in China and obtained corresponding professional qualifications. Some of them have the experience of going abroad for professional training.) |
[q12x1x3]
上传提供此类信息的任何格式的文件(例如pdf、excel、word)
[q13x2]
12.2 对在外国接受培训的卫生人员进行培训的前10个国家
请提供对贵国在外国接受培训的卫生人员进行培训的前10个国家的数据 此项信息可通过下列三个选项之一提供:
请提供对贵国在外国接受培训的卫生人员进行培训的前10个国家的数据 此项信息可通过下列三个选项之一提供:
[q13x2x3]
上传提供此类信息的任何格式的文件(例如pdf、excel、word)
請上傳文件
COVID-19和卫生人员流动
[q13]
13. 是否在国家或国家以下层面采取了与国际卫生人员临时或永久流动有关的COVID-19大流行应对措施?
13.1 与在外国接受培训或在外国出生的卫生人员入境或出境相关的国家或地方法规、政策或程序没有变化
13.2 为方便在外国接受培训或在外国出生的卫生人员入境和融入制定的国家和/或地方法规、政策或程序
13.3 为限制外国卫生人员入境制定的国家和/或地方法规、政策或程序
13.4 其它
[q14]
14. 在COVID-19大流行期间,贵国是否有监测卫生人员流入/流出贵国的机制?
流入
流出
没有
[q15]
15. 请列出在COVID-19大流行期间与符合伦理的卫生人员国际招聘相关的任何挑战
请描述(如主动招聘重症监护室人员)
请描述(如主动招聘重症监护室人员)
第一项挑战
第二项挑战
第三项挑战
限制、解决办法和补充评论
[q16]
16. 请按照优先顺序,列举贵国对国际移徙进行符合伦理的管理的三个主要限制因素,并提出可能的解决办法:
主要限制因素 | 可能的解决办法/建议 | |
---|---|---|
Lack of systematic databases and statistics on international migration of health manpower | Establish and improve the database and information exchange mechanism of international migration of health manpower | |
Lack of international exchange of health manpower flow information | Use the Code to promote the establishment of an international exchange platform for health human mobility | |
[q17]
17. 贵国是否需要特别支持来加强《守则》的实施?
17.1 支持加强数据和信息
17.2 支持政策对话和发展
17.3 支持制定双边/多边协议
17.4 其它领域的支持:
[q18]
18. 请本着自己的意愿,就卫生人员的国际招聘和移徙,提交与《守则》的实施相关的任何其它补充评论或材料。
For Q3, Our first medical aid team was sent out in 1963, and that was the start time. The duration of each agreement varies from one medical team to another, with some being valid for two years and extended for two years and some not extended for five years. The agreements roll on a regular basis, making it difficult to determine when they will end.
[q18x1]
请描述或上传
謝謝你
[iThank]
您已到達國家報告工具 - 2021 年的末尾。您可以返回任何問題以更新您的答案或通過單擊“提交”確認您的輸入。